È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!
Il forum di Altra Irlanda
Benvenuti sullo spazio web frequentato da Italiani che amano l'Irlanda e dai connazionali che vivono sull'Isola ! Oltre 120 mila messaggi, suddivisi in diverse aree tematiche, per conoscere meglio l'Irlanda e coloro che la abitano. Se siete alla ricerca di informazioni sul "Vivere e Lavorare in Irlanda" vi consigliamo vivamente di iniziare dalla lettura dei testi contenuti nell'apposita sezione del forum o di consultare il sito www.altrairlanda.it, dove abbiamo sintetizzato i consigli dei nostri forumisti Irlandiani
Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva
Vota | Stampa | Notifica email    
Autore

Nuovi linguaggi : l'Irlandiano

Ultimo Aggiornamento: 05/04/2006 16:01
Email Scheda Utente
Post: 2.140
Registrato il: 10/06/2003
Età: 31
Sesso: Maschile
OFFLINE
24/08/2004 08:02
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

o meglio l'angliano : dopo un certo periodo di lavoro, soprattutto nei call center, si adotta un linguaggio o un gergo che e' a meta' strada tra l'italiano e l'inglese, forse non proprio meta' strada, facciamo qualche esempio :

Logare, logarsi : to log-in
Slogarsi (ahi !): to log-off
Segnarsi : to sign-in
Applicare : to apply (fare domanda per qualcosa)
Supportare : to support

...avete altri esempi ? adesso non mi vengono in mente ma son sicuro che ce ne sono altri...[SM=x145485]


ciao

Sean[SM=x145459]
Sean

www.radioalt.it

Do Androids Dream of Electric Sheep?
( Blade Runner - Philip K. Dick )

Email Scheda Utente
Post: 218
Registrato il: 13/02/2004
Città: MILANO
Sesso: Femminile
OFFLINE
24/08/2004 10:01
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Logarsi e slogarsi lo diciamo anche noi qui in ufficio (la societa' e' americana), due termini entrati ormai nel nostro linguaggio lavorativo.

Mi e' capitato di sentire 'scan-nare' da to scan= scorrere, esaminare (ad es. passare la penna elettronica sui codici a barre per la registrazione del dato) e mi ha fatto un po' impressione [SM=x145442] [SM=g27828] [SM=g27828]

ciao Rob
Email Scheda Utente
Post: 65
Registrato il: 07/10/2003
Età: 40
Sesso: Femminile
OFFLINE
24/08/2004 19:25
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Re:
printare....da to print
la prima volta ch lo sentivo...rispondevo:......eh????[SM=x145485] [SM=x145457]
luna
Email Scheda Utente
Post: 2.140
Registrato il: 10/06/2003
Età: 31
Sesso: Maschile
OFFLINE
25/08/2004 07:35
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

comparare
comparare (esiste in italiano ?) da : To compare = paragonare, mettere a confronto.

Sean[SM=x145487]
Sean

www.radioalt.it

Do Androids Dream of Electric Sheep?
( Blade Runner - Philip K. Dick )

Email Scheda Utente
Post: 22
Registrato il: 26/08/2004
Città: ROMA
Età: 45
Sesso: Maschile
OFFLINE
26/08/2004 12:09
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

salve a tutti :)
sono un novello iscritto!

nel ambiente informatico (brrr che ambiente)
si usa molto 'pingare' per dire usare il comando dos ping...
e oltre a scannare, che suona un po tetro, un mio vecchio (e influenzato dalle troppe ore di pc) amico usava spesso formattare come metafora delle effusioni amorose con una ragazza
bah

buona giornata!
RiccaEriol
Email Scheda Utente
Post: 570
Registrato il: 09/04/2004
Sesso: Maschile
OFFLINE
26/08/2004 12:50
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Ti rassicuro, Sean: comparare esiste in italiano!

Certo che 'formattare' usato in quel semnso lì è curioso... [SM=x145485]
_______________________
"Take me home to Mayo,
across the Irish sea
Home to dear old Mayo,
where once I roamed so free"
Email Scheda Utente
Post: 2.140
Registrato il: 10/06/2003
Età: 31
Sesso: Maschile
OFFLINE
26/08/2004 12:58
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Re:

Scritto da: °eriol° 26/08/2004 12.09
salve a tutti :)
sono un novello iscritto!

nel ambiente informatico (brrr che ambiente)
si usa molto 'pingare' per dire usare il comando dos ping...
e oltre a scannare, che suona un po tetro, un mio vecchio (e influenzato dalle troppe ore di pc) amico usava spesso formattare come metafora delle effusioni amorose con una ragazza
bah

buona giornata!
RiccaEriol



[SM=g27823] Benvenuto RiccaEriol !!![SM=g27811]

Sean
Sean

www.radioalt.it

Do Androids Dream of Electric Sheep?
( Blade Runner - Philip K. Dick )

27/08/2004 15:29
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

crashare, cliccare, formattare, scannare (l'ho sentito anch'io, con orrore!), ributtare (da reboot e vi giuro che non è uno scherzo!!!), postare (to post), mailare, e chi più ne ha più ne metta... 10 anni di lavoro nell'IT e ne ho sentiti di orrori...

Ah, serva Italia [SM=g27816]
[SM=g27827] [SM=g27827] [SM=g27827] [SM=g27827] [SM=g27827] [SM=g27827] [SM=g27827] [SM=g27827]
[SM=x145439]
Email Scheda Utente
Post: 65
Registrato il: 07/10/2003
Età: 40
Sesso: Femminile
OFFLINE
29/08/2004 17:56
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Re:
me ne e'venuta in mente un'altra.....settare
[SM=x145460]
luna
Email Scheda Utente
Post: 2.008
Registrato il: 29/04/2004
Età: 43
Sesso: Femminile
OFFLINE
29/08/2004 19:41
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

YEeeeeeeee
Dal turismo....questa me la sn inventata io...
chargiare
ovvero to charge (il prezzo di una camera)
**SHAM**

********************************
~~ C'e' che ormai che ho imparato a sognare,non smettero' ~~
Negrita
Email Scheda Utente
Post: 79
Registrato il: 02/07/2004
Sesso: Maschile
OFFLINE
30/08/2004 03:41
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Beh io vivo e lavoro in Italy ma lavorando nel turismo posso dirvi che cecchinare (da "fare il check-in") lo usiamo tutti i giorni!!
E ormai essendo abituato all'informatichese non mi stupisce più niente...
"And I ask you... can we ease the pain of those who lost? The force of life goes on..."
Email Scheda Utente
Post: 1
Registrato il: 05/09/2004
Sesso: Maschile
OFFLINE
06/09/2004 16:21
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Primo post per me! Italiano con ambizioni da Irlandiano, obiettivo Febbraio 2005.

Comunque, faccio il programmatore ed il numero di parole mischiate tra inglese e italiano nel mio campo sta raggiungendo l'incalcolabile... butto qualche esempio.

Debuggare (débaggare): cercare bug, problemi in un programma.
Buildare (bìldare): compilare un programma
Freezare (frìzzare): quando il computer si "congela" su una schermata.
Uploadare, downloadare (àplodare,dàunlodare): rispettivamente caricare e scaricare dei files da una rete.
Inerithare (inerìtare): ereditare, nella programmazione ad oggetti.
Castare (castàre): convertire una variabile da un tipo ad un altro.
Editare: modificare.

Altre generiche informatiche:

Pasteare (pastàre): incollare (to paste).
Bannare (bannàre): impedire a qualcuno di riaccedere ad una risorsa.
Kikkare (chiccare): cacciare qualcuno da una conversazione
Moddare, Customizzare (moddàre, càstomizzare): personalizzare.


Per il discorso dello scanner, siccome lo usano tutti in un modo diverso.. qui dalle mie parti diciamo "scannare" (pessimo), "scannerizzare" (frequente), "scansire" (credo corretto).

Ciao!!

tK
tK
Email Scheda Utente
Post: 2.140
Registrato il: 10/06/2003
Età: 31
Sesso: Maschile
OFFLINE
06/09/2004 17:32
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Benvenuto Torba !!!

e certo che la un nick name cosi' e' piu' che appropriato per un forum che in prima pagina ha "palate di torba" ehehehe[SM=g27811]

io aggiungo ancora Skippare ( to skip )

S[SM=g27835]
Sean

www.radioalt.it

Do Androids Dream of Electric Sheep?
( Blade Runner - Philip K. Dick )

Email Scheda Utente
Post: 52
Registrato il: 28/08/2004
Età: 48
Sesso: Maschile
OFFLINE
06/09/2004 22:39
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

A me veniva in mente "rippare" (estrarre video o audio da un cd/dvd generalmente per farne una copia).
Ecco, ora mi beccherò del pirata [SM=x145449]

"Un pirata tutto nero che per casa ha solo il ciel,
ha cambiato in astronave il suo velier,
Il suo teschio è una bandiera che vuol dire libertà,
vola all'arrembaggio però un cuore grande ha...."
"That which does not kill us makes us stronger"
08/07/2005 00:38
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

up
Email Scheda Utente
Post: 2.077
Registrato il: 26/12/2004
Sesso: Maschile
OFFLINE
08/07/2005 01:28
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

eraserare! mitico!

poi appena finisco di studiare l'esame ve ne metto molti!
_________________________________
Tusi, mi no' digo niente, ma gnanca no' taso! Ne la vita pubblica, come nel rugby, ghe xe momenti tragici e altri, peggio ancora, seri: in quei momenti, trovar la forsa per xogar! In campo!

http://www.rugbyunion.it - http://www.bloguemahone.blogspot.com
Email Scheda Utente
Post: 5
Registrato il: 20/01/2005
Sesso: Maschile
OFFLINE
05/09/2005 17:15
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

oggi sono off
capita speso di dire oggi sono off quando si è liberi[SM=x145488]
Email Scheda Utente
Post: 6.592
Registrato il: 09/05/2005
Sesso: Maschile
OFFLINE
05/09/2005 17:28
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Un paio nuove dall'informatica:
- "burnare un cd" (masterizzare)
- "flashare una memoria" (aggiornare il software che c'è sopra)
Per non parlare del gergo usato dai videogiocatori...
_____________________________________

Good evening, there was already an injury, huh?

Giovanni Trapattoni, falling off his chair
Email Scheda Utente
Post: 588
Registrato il: 20/03/2002
Città: ROMA
Età: 40
Sesso: Maschile
OFFLINE
05/09/2005 19:57
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Scanner o Scanser ???

Scritto da: torba 06/09/2004 16.21
.. qui dalle mie parti diciamo "scannare" (pessimo), "scannerizzare" (frequente), "scansire" (credo corretto).
tK




Dunque, ho studiato per anni grafica, e, per quanto riguarda lo scanner, posso dire con certezza che nessuno ti sapra' dare una definizione corretta.

Cmq il termine giusto e' SCANSIONARE, ma e' giusto anke usare SCANSIRE, anke se, daltra parte, mi son imbattuto in grafici con 20 anni d'esperienza del settore che difendevano a spada tratta il termine SCANNERIZZARE in quanto l'azione e' compiuta dallo SCANNER e non dallo SCANSER.
Sicuramente un'affermazione "divertente" ma non poi cosi' sbagliata.

___________________________________________________________________________________________________

DIO IN TERRA DEGLI IRLANDIANI !!!


Irish Life Style Blog :Sm1:
Quando a tordi, e quando a grilli.
http://www.irlanda.splinder.com

Odio chi non ha piu' dignita', e si traveste per campare e non si batte e si lascia andare.
Odio chi non sa da che parte stare e dice: "Sara' sempre uguale, io sto da parte" e ci lascia andare a fondo !!!
Email Scheda Utente
Post: 6.592
Registrato il: 09/05/2005
Sesso: Maschile
OFFLINE
05/11/2005 14:24
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

E up!!!
Dai su... non ci credo che siano così pochi!
_____________________________________

Good evening, there was already an injury, huh?

Giovanni Trapattoni, falling off his chair
Email Scheda Utente
OFFLINE
05/11/2005 14:31
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

"applicare" da "to apply" e' l'assoluta norma dove lavoro io, anche per quanto riguarda i jobs, sinceramente non sapevo nemmeno non fosse corretto in italiano [SM=x145427].

"kickare" e "bannare" nei forum/chat e' altrettanto frequente :)

Ma ora un po' di traduzioni volutamente sbagliate fatte per ridere in ufficio da niente meno che me medesimo

"Abbastanza Equo" (Fair Enough)
"But, even, not" (Ma anche no, mitica frase tipicamente mia)
"Bel gioco a te" (Fair Play To You)
"Fare i conti senza l'host" (da host=server)
"L'host in space" (host non trovato)
"L'host in translation" (quando non sai la traduzione in italiano di un determinato comando da dire all'utonto)

AOC
05/11/2005 14:47
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

L'englishiano di casa Buckley
Dal vocabolario maccheronico (a volte per ridere ma a volte involontario... non vi dico qual'è quale/which is which [SM=g27828] [SM=g27835] [SM=g27822] ), di mio marito (usato ormai comunemente in casa come pidgin englishiano):

Dínnero: dinner/cena
Pinotti: peanuts/noccioline
Onione: cipolla
Lenny De'Goat: Leonardo Di Caprio - chiamato così una volta per scherzo ed ora conosciuto solo con quel nome in casa Buckley
Controllore: telecomando
Sono starvato: I'm starving

Ce ne sono molte altre, non appena mi vengono in mente ve le posto...potrei quasi scrivere un dizionario [SM=g27822]
Email Scheda Utente
Post: 6.592
Registrato il: 09/05/2005
Sesso: Maschile
OFFLINE
05/11/2005 15:06
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Se volete divertirvi, ecco un po' di parole inglesi correntemente usate in Giappone e pronunciato a modo loro:
ticketto, ticket
batta, butter
depatto, department (store)
macco donarudo, mac donald
combini, convenience store (la v la pronunciano come b)
bischetto, biscuit
steki, bistecca
recoodo, recorder
Non male, vero?

[Modificato da =Donegal= 05/11/2005 15.06]

_____________________________________

Good evening, there was already an injury, huh?

Giovanni Trapattoni, falling off his chair
Email Scheda Utente
Post: 389
Registrato il: 13/08/2004
Città: VERONA
Età: 46
Sesso: Femminile
OFFLINE
05/11/2005 15:38
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Re: L'englishiano di casa Buckley

Scritto da: Corcaigh 05/11/2005 14.47
Dal vocabolario maccheronico (a volte per ridere ma a volte involontario... non vi dico qual'è quale/which is which [SM=g27828] [SM=g27835] [SM=g27822] ), di mio marito (usato ormai comunemente in casa come pidgin englishiano):
[SM=g27822]



(avvertenza: battuta comprensibile solo da persone fortemente disturbate!) Ma allora i tuoi figli parlano creolo! POsso fare una tesi di linguistica su di loro?! [SM=x145471]
05/11/2005 16:34
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Sì, il linguaggio di casa Buckley segue sicuramente dei processi linguistici simili al Creolo (scusate il momento nerd [SM=g27828] )
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 16:36. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com