00 06/07/2006 18:10
Re: Re:

Scritto da: anam cara 06/07/2006 18.07
Questo mi ricorda Eureka Steet. [SM=g27828]
E quale sarebbe la traduzione letterale di taig?



Questa è l'etimologia:

Taig (also "Teague") is a slang term used by some in Scotland and Northern Ireland to refer to Irish Roman Catholics. It is derived from the Irish name Tadhg, considered to be "the man on the street" (i.e. the average Irish person you would meet anywhere), and it is generally considered to be highly offensive.

The use of the term as an insult originates in the 17th century, in the sectarian conflicts arising out of the Plantations of Ireland. (See also Early Modern Ireland 1536-1691) It appears in the satirical Williamite ballad Lilliburlero which was composed in the late 1680s, in the line: Ho brother Taig hast thou heard the decree?. In 1698, an English writer named John Dunton wrote a mocking account of Ireland titled Teague Land - or A Ramble with the Wild Irish.
___________________________________________________________
www.lesenfantsterribles.org Distretto Nord: note dall'Irlanda di Sopra

I have dedicated my life to a cause and because of that I am prepared to die - M. P.

Let the fight goes on - Patsy O'Hara

Sei solo chiacchiere e distintivo, chiacchiere e distintivo! - Al Capone