She moved through the fair - traduzione

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Copycorner.BS
00domenica 25 settembre 2005 20:02
ragazzi potreste postare la traduzione di questa famosa ballata irlandese? io l'ho tradotta a modo mio sul mio blog paroledivento.blogsome.com , ma ho dei dubbi su un verso.

SHE MOVED THROUGH THE FAIR

My young love said to me
‘my mother won’t mind
And my father won’t slight you
for your lack of kine’

And she stepped away from me
and this she did say,
It will not be long, love,
till our wedding day

She stepped away from me,
and she moved thro’ the fair.
And fondly I watched her
move here and move there.

And then she went homeward
with one star awake,
As the swan in the evening
moves over the lake.

The people were saying
no two were e’er wed
But one has a sorrow
that never was said,

And she smiled as she passed me
with her goods and her gear,
And that was the last
that I saw of my dear.

I dreamt it last night
that my dead love came in,
So softly she entered,
her feet made no din;

And she laid her hand on me
And this she did say
‘It will not be long love,
till our wedding day’.


grazie a tutti per la collaborazione :)
e fatemi sapere se il blog vi piace! (se invece vi fa vomitare, evitate dai...)
=Donegal=
00domenica 25 settembre 2005 21:37
Bellissima canzone.
Una bellissima versione cantata da Sinead O'Connor è nella colonna sonora di Michael Collins, nella scena dell'imboscata di Beal na mBlath...
Corcaigh
00lunedì 26 settembre 2005 12:21
Re:


SHE MOVED THROUGH THE FAIR

My young love said to me
‘my mother won’t mind
And my father won’t slight you
for your lack of kine’

And she stepped away from me
and this she did say,
It will not be long, love,
till our wedding day

She stepped away from me,
and she moved thro’ the fair.
And fondly I watched her
move here and move there.

And then she went homeward
with one star awake,
As the swan in the evening
moves over the lake.

The people were saying
no two were e’er wed
But one has a sorrow
that never was said,

And she smiled as she passed me
with her goods and her gear,
And that was the last
that I saw of my dear.

I dreamt it last night
that my dead love came in,
So softly she entered,
her feet made no din;

And she laid her hand on me
And this she did say
‘It will not be long love,
till our wedding day’.



Ci provo io, perdonate gli errori [SM=g27819]

ATTRAVERSO' IL MERCATO

Mi disse il mio giovane amore
"a mia madre non importa
e mio padre non ti mancherà di rispetto
perché non hai bestiame"

E da me si allontanò
dicendo, non ci vorrà molto
non ci vorrà molto, amore
al giorno del nosto matrimonio.

E da me si allontanò.
e attraversò il mercato.
La guardai con amore
mentre camminava intorno.

Poi si avviò verso casa
con una stella in cielo
come un cigno all'imbrunire
scivola sul lago.

La gente diceva
quei due mai si sposeranno
ma uno dei due ha un dolore
mai rivelato,

e mi sorrise passandomi accanto
con la spesa e gli acquisti,
e quella fu l'ultima volta
che vidi il mio amore.

La scorsa notte ho sognato
che la mia morta amata a me veniva,
entrando così dolcemente
che i suoi piedi non facevano alcun rumore;

e posò la sua mano su di me
dicendo, non ci vorrà molto
non ci vorrà molto, amore
al giorno del nosto matrimonio.

P.S. molto bella la tua traduzione, l'ho letta solo ora [SM=g27811]

[Modificato da Corcaigh 26/09/2005 12.24]

Copycorner.BS
00lunedì 26 settembre 2005 13:11
no no, molto meglio la tua!
cacchio, certe strofe preferisco la mia traduzione, ma la maggior parte delle tue è veramente molto bella. Grazie Corcaigh, quand'è che riprendiamo ad insultarci? mi manca.
un abbraccio
Copy
rosy71
00lunedì 26 settembre 2005 13:12
E' una delle canzoni sulle quali esiste una marea di disquisizioni. E' possibile che il testo non sia pienamente comprensibile poichè mancante di alcune parti; inoltre pare che chi lo ha raccolto (riscritto?) abbia involontariamente commesso degli errori, per cui "my dead love" nell'ultimo verso diventava "dear", e la confusione era completa. La melodia è rivendicata dal repertorio trad del nord irlanda.
E' plausibile che sia una delle canzoni in cui il fantasma dell'amata/o ritorna dalla tomba, invocato dal pianto del partner, per lasciare un ultimo messaggio consolatorio (è un tema grandemente trattato dalle canzoni tradizionali, e agli anglofoni piace molto - figuriamoci agli irlandesi...).
Ad ogni buon modo, un pezzo bellissimo...
Corcaigh
00lunedì 26 settembre 2005 13:50
Re: no no, molto meglio la tua!

Scritto da: Copycorner.BS 26/09/2005 13.11
cacchio, certe strofe preferisco la mia traduzione, ma la maggior parte delle tue è veramente molto bella. Grazie Corcaigh, quand'è che riprendiamo ad insultarci? mi manca.
un abbraccio
Copy



Basta che non parliamo di politica e di etica... vedo che dal punto di vista artistico convergiamo [SM=g27822]
[SM=x145447]
Copycorner.BS
00lunedì 26 settembre 2005 16:50
vero vero
si, Corcaigh, mi sa che se non vogliamo azzuffarci e irritarci dovremmo propoendere per disquisizioni artistiche. :) grazie ancora della traduzione. ciao
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 02:46.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com