Giosuè 24,15

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
1x2x
00sabato 26 agosto 2006 11:33
Tnm
Ora se è male agli occhi vostri servire Geova, sceglietevi oggi chi volete servire, se gli dèi che servirono i vostri antenati che erano dall’altra parte del Fiume o gli dèi degli amorrei nel cui paese dimorate. Ma in quanto a me e alla mia casa, serviremo Geova”.


Riveduta
E se vi par mal fatto servire all'Eterno, scegliete oggi a chi volete servire: o agli dèi ai quali i vostri padri servirono di là dal fiume, o agli dèi degli Amorei, nel paese de' quali abitate; quanto a me e alla casa mia, serviremo all'Eterno'.

ED. San paolo

Io e la mia famiglia serviremo il signore

Volevo porre una domanda su come questi versi sono scritti in originale , e cosa potete dirmi sulle diverse trascrizioni, che secondo me hanno una diversita nella edizione paoline non indifferente , e se possibile sapere se Dio è scritto con il tetragramma
Grazie
Polymetis
00sabato 26 agosto 2006 16:01
Sì, c'è YHWH in ebraico. Le traduzioni protestanti lo rendono con l'Eterno, le traduzioni cattoliche con "il Signore", tranne alcune eccezioni ovviamente.

Ad maiora
1x2x
00mercoledì 30 agosto 2006 17:26
Re:

Scritto da: Polymetis 26/08/2006 16.01
Sì, c'è YHWH in ebraico. Le traduzioni protestanti lo rendono con l'Eterno, le traduzioni cattoliche con "il Signore", tranne alcune eccezioni ovviamente.

Ad maiora



Ciao Poly volevo chiederti ma secondo te come mai questo valore alle cose materiali vedi Casa ed in altri come l'edizione Paoline , si da valore alla famiglia
Grazie
Polymetis
00mercoledì 30 agosto 2006 22:12
Con "casa" si intende famiglia, in quanto i parenti vi abitano insieme.
Quando si dice "la casa di Giacobbe"/"la casa di Abramo", ecc. si intende la loro famiglia, anche in senso largo. In italiano c'è qualcosa di simile col termine "casato".

Ad maiora
Teodoro Studita
00giovedì 31 agosto 2006 18:17
Cerchiamo appunto di ragionare sugli originali, non sulle traduzioni, soprattutto quelle amatoriali.


barnabino
00venerdì 1 settembre 2006 15:43
Caro Husband,

Infatti, la traduzione letterale di bàyith è "casa" che poi assume anche il senso di famiglia (ma anche molti altri significati).

La stessa CEI usa "casa" in molti versetti in cui si intende il clan o la famiglia e la NVR (e la Nuova Diodati) rendeno con "casa" piuttosto che con "famiglia" anche qui.

Non vedo allora perchè Teodoro debba intervenire senza aggiungere nulla all'educato dibattito in corso solo per definire la TNM una produzione dilettantesca, che può essere una sua opinione rispettabilissima ma in questo contesto mi pare che sia del tutto ingiustificata visto che il passo è tradotto correttamente.

Shalom [SM=x511460]
Teodoro Studita
00sabato 2 settembre 2006 01:13
A chi non piace il regolamento (che vieta di produrre materiale dilettantistico) può tranquillamente postare nelle altre mille sezioni del forum.
Gli altri si attengano ale nostre linee-guida. La TNM non è una produzione scientifica e pertanto citarla è qui del tutto fuori luogo, così come in generale il ricorso alle versioni in genere per l'esame di brani così minuti.
Se non ci sono altre osservazioni (in topic), chiuderei.
Cordialità,
Justee
00lunedì 8 gennaio 2007 12:02
Ciao Teo , perdonami ma sono rimasto sconcertato , ho riaperto questa discussione che ha tirato fuori Gianni ... mi sono spupazzato tutto il libro di Giosuè è drammatico , cioè è una guerra unica , popoli sterminati Da Dio attraverso il MITICO Giosuè , conquista ... di tutto e di più .. allora mi domando e ti chiedo , fanne un po quello che vuoi del 3d , ma diamo un filo di spiegazione .. di delucidazione ... perchè il risultato di chi legge un libro del genere è drammatico pensando a Dio
Tu sai come la penso percui non è un problema la mia ignoranza , ma vorrei capire
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 10:22.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com